Jak moje. Przekłady poetyckie

  • Dodał: administrator
  • Data: 16:43 24-11-2018
  • Kategoria: Poezja
Jak moje. Przekłady poetyckie
kategoria poezja
język polski
słowa kluczowe poezja, literatura radziecka, literatura rosyjska, literatura białoruska, literatura ukraińska, literatura łotewska, literatura litewska, literatura gruzińska, literatura XIX wieku, literatura XX wieku
ISBN 837018071X
liczba stron 111
data wydania 1987 (data przybliżona)
Aby oceniać i komentować zarejestruj się!
Rejestracja jest za darmo i jest bardzo szybka! Kliknij tutaj aby założyć konto. Trwa to tylko 15 sekund!.

Podobne wpisy do Jak moje. Przekłady poetyckie

Iron Maiden. Run To The Hills II: Autoryzowana biografia. Teksty/Przekłady - Mick Wall, Dave Ling

Książka ta jest uzupełnieniem biografii RUN TO THE HILLS, która ukazała się nakładem wydawnictwa KAGRA w marcu 2000 roku. Znajdziecie tu nowe rozdziały dotyczące historii Maiden, teksty i przekłady do wszystkich utworów oraz informacje wraz z komenta...

Chór dramatyczny w poszukiwaniu tożsamości teatralnej - Ewa Partyga

Podjęcie kwestii chóru we współczesnym dramacie i teatrze wymaga prześledzenia wielu różnych tradycji oraz uwzglęnienia różnych sposobów ich widzenia i interpretacji. Autorka monografii wychodzi od przedstawienia prowadzonych u początku i końca XIX w...

Jak nauczyć małe dziecko czytać - Glenn Doman, Janet Doman

Książka ta ujrzała światło dzienne po raz pierwszy w 1964 roku. Od tego czasu sprzedano ponad dwa miliony egzemplarzy w dwudziestu językach, a kolejne przekłady są w toku. Wszystko, co powiedzieliśmy w tej książce wydaje się nam tak samo prawdziwe ja...

444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku - praca zbiorowa

Antologia "444 wierszy poetów języka angielskiego XX wieku" przełożonych przez Stanisława Barańczaka to owoc ambitnego projektu najwybitniejszego tłumacza w dziejach literatury polskiej. Gromadzi wybrane przekłady poetów tworzących kanon współczesnej...

O nich tutaj. Książka o języku i przekładzie - praca zbiorowa, Piotr Sommer

Antologia „O nich tutaj“ – w wyborze i opracowaniu Piotra Sommera – złożona z najżywszych szkiców o przekładzie i języku drukowanych w „Literatury na Świecie“, przynosi dobrą nowinę – że są przekłady lepsze i gorsze. I trochę wieści o tym, dlaczego j...

Pięć razy o przekładzie - Małgorzata Łukasiewicz

Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wy...

Logowanie
Rejestracja