Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny - Monika Woźniak, Agata Hołobut
- Dodał: administrator
- Data: 18:43 14-11-2018
- Kategoria: Językoznawstwo, nauka o literaturze
Jaką angielszczyzną posługują się na ekranie hollywoodzcy Rzymianie? Jakim normom językowej grzeczności hołdują dworzanie Henryka VIII i Elżbiety I w powojennych i współczesnych filmach oraz serialach historycznych? Czy bohaterowie ekranizacji Dumy i uprzedzenia rzeczywiście brzmią jak postaci wykreowane przez Jane Austen? Czy strategie stylistyczne, po jakie sięgają scenarzyści, chcąc sportretować postaci z konkretnych epok, zdradzają prawidłowości lub znamiona ewolucji? I jakim ulegają przekształceniom, gdy tłumacze telewizyjni i filmowi opracowują je na potrzeby polskich i włoskich odbiorców? Odpowiedzi na te i inne pytania kryje publikacja Agaty Hołobut i Moniki Woźniak, ukazująca stylometryczną, stylistyczną i funkcjonalną specyfikę dialogów w anglojęzycznych filmach i serialach historycznych oraz ich polskich i włoskich przekładach (wersjach lektorskich, podpisach i dubbingach). Autorki łączą perspektywy filmoznawstwa, przekładoznawstwa, językoznawstwa i stylometrii (prowadząc badanie na korpusie list dialogowych o łącznym rozmiarze 1 995 000 słów), by opisać wzorce komunikacyjne dostrzegalne na ekranie w wybranych portretach starożytnego Rzymu, Anglii w dobie renesansu, regencji i u zarania pierwszej wojny światowej oraz normy obowiązujące polskich i włoskich tłumaczy audiowizualnych w pracy nad gatunkiem historycznym. Agata Hołobut – przekładoznawczyni i tłumaczka, adiunkt w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest autorką prac poświęconych tłumaczeniu filmowemu, przekładowi intersemiotycznemu oraz poetyce kognitywnej przekładu; opublikowała także wywiad rzekę z wybitnym polskim plakacistą Mieczysławem Górowskim pt. Drzwi do plakatu (2009). Zajmuje się również przekładem poetyckim (opracowała m.in. wybory wierszy W.S. Merwina, Ch. Simica, M. Ondaatje, R. Pinsky’ego) i współredaguje czasopismo „Przekładaniec”. Monika Woźniak – polonistka i italianistka, przez wiele lat związana z Uniwersytetem Jagiellońskim, obecnie jest profesorem języka i literatury polskiej na Uniwersytecie „Sapienza” w Rzymie. Współautorka monografii Przekłady w systemie małych literatur. O włosko-polskich i polsko-włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży (2014) oraz bibliografii przekładów literatury włoskiej na język polski: Od Dantego do Daria Fo (2007) i Od Boccaccia do Eco (2011). Aktywnie zajmuje się działalnością przekładową (m.in. utwory A. Moravii, O. Fallaci, U. Eco i A. Camilleriego, a na język włoski teksty J. Brzechwy, J. Tuwima i K. Makuszyńskiego). Opracowała także antologię trzynastowiecznej poezji włoskiej Przed Petrarką (2005, 2015) źródło opisu: https://www.wuj.pl/page,produkt,prodid,3126,strona...(?) źródło okładki: https://www.wuj.pl/page,produkt,prodid,3126,strona...»
| ISBN | 9788323343561 | ||
| język | polski | ||
| data wydania | kwiecień 2018 (data przybliżona) | ||
| kategoria | językoznawstwo, nauka o literaturze | ||
| słowa kluczowe | normy językowe, stylistyka, dialogi, film, aktor, film, |
Rejestracja jest za darmo i jest bardzo szybka! Kliknij tutaj aby założyć konto. Trwa to tylko 15 sekund!.
Podobne wpisy do Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny - Monika Woźniak, Agata Hołobut
Wybrałam życie - Brygida Grysiak
Krystyna zaniosła swoją córeczkę do „Okna życia”. Wiedziała, że samą miłością nie wykarmi pięciorga dzieci. Ale nie mogła znieść myśli, że jej mała Ania nie będzie znała swojej prawdziwej rodziny. Daria była prostytutką. Nie wie, który klient jest oj...
Kto mieszka w zagrodzie? Książka z zagadkami - Daria Wierszińska
język polski data wydania 2013 (data przybliżona) kategoria interaktywne, obrazkowe, edukacyjne liczba stron 16 ISBN 9788327403124
Departament Straconego Czasu - Daria Galant-Nortman
„Departament Straconego Czasu” wprowadza odbiorcę w świat zbiurokratyzowanego Ministerstwa Działań Społecznych, przyznającego kolejnym petentom fundusze w zamian za rezygnację z działań sensownych. Klaustrofobiczna atmosfera sztuki, sposób formułowan...
Eukaliptus i werbena - Agata Mańczyk
Rok 2013. Nina Huczmiran przyjeżdża do Warszawy. Tułanie się po Europie nie przyniosło zapomnienia ani nie ukoiło bólu, czas więc zmierzyć się z demonami przeszłości i spróbować wrócić na łono rodziny. Rok 1963. Daria Huczmiran czuje się najszczęśliw...
Fashion in Business - Daria Frączek
język polski kategoria hobby ISBN 9788364340826 data wydania 11 stycznia 2018
How to Avoid Culture Clashes - Daria Frączek
ISBN 9788364340819 język polski kategoria hobby data wydania 11 stycznia 2018